2013. április 16., kedd

Cao-cse: A szép leány

Cao-cse
A szép leány

( 192-231 )

Szerény, kecses, milyen szép ez a lány.
Szed az úton eperfalevelet.
Telik a véka. Most itt, most amott
rezeg egy kis ág a feje felett.

Felnyúlt karján a ruha visszahull.
Fején aranyos hajtűk és csatok.
Fehér csuklóján arany karperes.
Övén sirály-kék drágakő ragyog.

Fényes gyöngyök jade-színű nyakán
és egy zöld kő a korallok között.
Selyemruháját lengeti a szél,
lebegteti a könnyű kis kötőt.

A pillantása perzsel. Ajkain
- ha dúdol – orchidea lehe száll.
„Megállj!”-t int a kocsisnak az utas,
s elfeled enni, aki itt megáll.

Megkérdezem a szép lányt, hol lakik.
„A Déli Falnál” – szól a felelet.
Leány-szobája az utcára néz,
a bejárat két kapun át vezet.

Arca sugárzik, mint reggel a nap
„Beh szép!” – nem győzik dicsérni: - „Beh szép!”
Hogy nem kommendálták még senkihez!
Hogy senki meg nem kérte még kezét!

A tisztesség a fő dolog neki.
Férfinál az meg ritka adomány.
Nyelvén sok ember hordja, de csak ott. –
Találgatják, mire vár ez a lány?

Ül szobájában. Évre év mulik.
Hallja csak az éj nagy sóhajait.

/ Illyés Gyula fordítása /

\m/(-.-)\m/

Rose Kennedy

"A madarak énekelnek vihar után. Az emberek miért nem tudnak örülni annak a napsütésnek, ami nekik jut?"

- Rose Kennedy

\m/(-.-)\m/

2013. április 13., szombat

Jacques Rigaut

"Ne feledd, sose láthatom magam, nekem mindössze annyi jut, hogy egy tükörképet láthatok."

- Jacques Rigaut

\m/(-.-)\m/

2013. április 12., péntek

Albert Einstein

"Nem kell megérteni a világot, elég, ha eligazodunk benne."

- Albert Einstein

\m/(-.-)\m/

2013. április 6., szombat

Albert Einstein

"A legszebb dolog, amit átélhetünk, a titok."

- Albert Einstein

\m/(-.-)\m/

2013. április 1., hétfő

Joszano Akiko: A zilált hajam-ból

Joszano Akiko
A zilált hajam-ból

( 1878-1942 )

6. 
Finom bőrömbe
forró vér hevítette
zsenge húsomba
bele kell ma kóstolnod:
magányos prédikátor. 

12. 
Elmaszatolt
rúzsom lángját kioltják
rózsaszín szirmok.
Éjféli zivatarban
szemeim megfáradtak. 

15. 
„Szerelem és vér”.
Pünkösdi rózsáimon
révedeztem így,
azon a kitavaszult
daltalan alkonyon. 

16. 
Nász-nyoszolyáról
függöny résen figyelem,
amint a Tejút
szerelmes csillagai
elválnak. Tán örökre. 

17. 
„Viszlát” – mormoltuk
a langy tavaszi estnek.
Magányos szívvel
ruháját szorongatom:
hopp, magamrahúzom. 

19. 
Csipkerózsával
ékítettem hajamat
és csokornyival
epedve várlak e réten:
kín csigalassú malma. 

20. 
Könnyes a szemed
és bocsánatom várod.
A magányos tó
tükre mint kacérkodik
a holddal – titkon lesem. 

22. 
Húsz véknyan illant
évem jaját kihallja
e sorok közül,
szemét elfutja a könny:
fájó dal és szerelmem. 

24. 
A kedves és én
tizenkilenc évesen:
arcunk tó tükrén.
A múlt szétárad belőlem:
hömpölygő patak sodra. 

25. 
Milyen esendő
a tiszavirág-éltű
szerelem. Mégis,
hogyan vetném lángoknak
buja tavasz dalait. 

26. 
Hajam kibontva
a liliom illatú
boldog szobában:
hervadásuk rettegem:
zörget rózsaszín reggel. 

27. 
Nem jött el hozzám.
Most nekisetétedő
alkony-érzettel
gubbasztok hárfám felett.
Ráomlik hajzuhatag. 

31. 
Sóhajnyi tavasz
így hull hamvába minden:
tűnékeny élet…
Hullámzó kebleim titkát
fürkésszék hát ujjaid. 

32. 
Hallod-e, Vándor
mint dorombol keblemben
a hárfa húrja?
Éjszakád e halmokon,
karjaim közt töltheted. 

34. 
Kezed tarkómon:
szerelmesen piheg
az akácvirág.
Már pirkad. Te útrakelsz.
Nem mondtam nemet. Bánjam? 

35. 
Esőcseppek
a fehéren lebbenő
lótusz szirmokon.
Ladikon fest a kedves,
ernyőt tartok fölé. 

36. 
Szürkületkor
köd nehezül a tájra.
Amint ellobban
gyertyánknak a világa:
istenfi szépség ölel. 

37. 
Forró fürdőből
épp kilépett a kedves.
Széltől is óvjam
bíbor köntösöm ráadom: 
Ó, szépséges férfiú. 

38. 
Hadd hallom dalod
vizek mellett andalgó
deli-szép juhász!
Avagy bánatom rászáll
az ősz-halkított tóra. 

39. 
Kezembe fogom
vágytól terhes keblemet – 
titok fátyla hull
A homályban, e mélyben:
parázsban izzó virág. 

40. 
Szívem véréből
kigyúlt reményeimért
imádva gyűlöllek.
Ám a fenyőn játszó szél
orcánkat ugyanúgy fújja. 

52. 
Égi büntetés
a vétkes férfinépnek:
bőrömnek hava,
hajam ében-setétje:
jelenlétem e földön. 

54. 
Boldog volt álmom:
áradt folyam sodrába
vörös festékem
öntöm, hogy megláthassa
távoli szerelmesem. 

55. 
Tegnap lett volna,
vagy eltelt ezer év is
Kedvestől távol?
Vállam mindegyre érzi
kezei érintését. 

56. 
„Vár kedvese. Vár.”
Valami mintha súgná:
Útrakelek hát
át virágzó mezőkön:
alkonypír holdvilággal. 

63. 
Sem szavak ölén,
sem lejtő dalaimban…
Azon a napon
a perc hajtott csendet:
szívemből szívedbe.

/ Villányi G. András fordítása /

\m/(-.-)\m/

Samuel Johnson

"Az abszurd viselkedés oka majdnem mindig az, hogy olyanokat utánozunk, akikre nem hasonlíthatunk."

- Samuel Johnson

\m/(-.-)\m/

2013. március 31., vasárnap

William Faulkner

"Ne csak a kortársainknál vagy az elődeinknél akarjunk jobbak lenni. Saját magunknál is."

- William Faulkner

\m/(-.-)\m/

2013. március 17., vasárnap

Albert Einstein

"A képzelőerő sokkal fontosabb, mint a tudás. A tudás behatárolt. A képzelőerő felöleli az egész világot."

- Albert Einstein

\m/(-.-)\m/

2013. február 8., péntek

N. M. Kelby: Végtelen csillagtér - Nem elérhető


N. M. Kelby
Végtelen csillagtér


Nem elérhető!



Eredeti cím: Theater of the Stars

Eredeti megjelenés éve: 2003
Magyarországi megjelenés éve: 2006



Lucienne Kundera csillagász a fekete lyukakat kutatja. Anyja, Héléne szintén tudós, akinek titkokkal teli múltja sötétebb és nyugtalanítóbb, mint bármelyik rejtélyes jelenség az égbolton.

Évtizedekkel korábban, a második világháború idején Héléne részt vett a Joliot-Curie házaspár atomkutatásaiban, majd megsebesült, és menekülnie kellett a németek által megszállt Párizsból.

Évekkel később az új-mexikói Los Alamosban tűnt fel újra a csecsemő Lucienne-nel és titokzatos múltjával, amelyről soha nem beszélt.

Amikor anya és lány újra Párizsba látogatnak egy tudományos konferenciára, hogy Lucienne átvegye a legújabb felfedezéséért járó tudományos kitüntetést, Héléne öngyilkosságot követ el. Lucienne eltökélten nekilát, hogy kibogozza az életüket lassan teljes egészében beszippantó fekete múltat és megértse az egyre nehezebbé váló jelent.



\m/(-.-)\m/

2013. február 1., péntek

Misiszuma: Virrasztás

Misiszuma

Virrasztás

(XII. század)

Átsírom az éjt, jön a hajnal
s a gyötrelem egyre epeszt.
Jaj, vége mikor szakad ennek:
érezted-e ezt?

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 31., csütörtök

Friedrich Nietzsche

"Ha sokáig nézel egy szakadékba, a szakadék visszanéz beléd."

- Friedrich Nietzsche

\m/(-.-)\m/

Izúmi grófnő, az udvarhölgy: Hat tanka

Izúmi grófnő, az udvarhölgy

Hat tanka

(975-?)

A kertben megrekedt
a köd, mikor elmentél
hajnalban. Mit tegyek?
Maradok hanyatt fekve
és nézem az eget.

Hogy viszonyunk milyen volt,
és hogy te milyen voltál?
Azonnal elfelejtem,
mert pofozkodás, botrány
nélkül éltünk, szerelmem.

(Átszumicsi hercegnek írom)

Homlokodon szivárvány.
Hogy karod lett a párnám:
ma még senki se tudja,
de a pletyka köröttünk
úgy nő már, mint a dudva.

(Átszumicsi herceg a tizedik hónap második napján halt meg, 1007-ben. Ugyanez év végén írom, kísértetek éjszakáján)

Nem jöttél látogatni
ma éjjel, kedvesem.
Hitvány faluban élek,
hol nincs eleven lélek
s még halott lélek sem.

Azt kívánom, hogy egyszer,
még egyszer lássalak.
Mindegy, nappal vagy éjjel,
vagy akár villámfényben,
fél pillanatra csak.

(Azzal a gondolattal foglalkozom, hogy kolostorba vonulok)

Minden napom magános,
szomorú minden estém,
de félek, hogy megbántlak,
ha eldobom e testet,
mit oly nagyon élveztél.

/ Faludy György fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 26., szombat

Niko Horigucsi: Nyakék

Niko Horigucsi
Nyakék


Szeretnék venni egy nyakéket.
Felfűzni mind a könnyeim
s átnyújtani tenéked.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

Winston Churchill

"Minél messzebbre nézel hátra, annál messzebbre látsz előre."

- Winston Churchill

\m/(-.-)\m/

2013. január 24., csütörtök

Samuel Beckett

"Próbáld újra, bukj el újra. Közelebb jutsz."

- Samuel Beckett

\m/(-.-)\m/

Kanemori: Párna

Kanemori

Párna

(X. század)

Herceg, karod legyen a párnám?
Nem, elfogadni nem merem.
Egy nap sem s itthagynál te árván,
eltűnne ez a szerelem
és akkor egyre-egyre várnám,
cipelve átkom szüntelen.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 18., péntek

Ralph Waldo Emerson

"Minden talány, és a talány kulcsa… egy újabb talány."

- Ralph Waldo Emerson

\m/(-.-)\m/

2013. január 11., péntek

Joseph Conrad


" Felesleges egy természetfölötti gonosz erőben hinnünk.
Az ember maga is képes mindenféle gonoszságra. "

- Joseph Conrad

\m/(-.-)\m/

O-sen gésa

O-sen gésa dalaiból
Egyedül az erdőn


Hallgat az erdő, madár neszez
a barna csöndben.
Már nem epeszt magány, se vágy,
nem hull a könnyem.
Az őszi köd ölébe vesz,
fátylába burkol,
és eltemet, akár egy lágy
mosolyt a múltból.


Vergődés


Félek. Az éj sötét, szilaj, vad.
Nem akarom.
Amit teszel, még szilajabb,
miért hagyom?
Mért okoz kínt és kéjt nekem
oly konokul,
ha izmos melled győztesen
fölém borul?


Az első éj


A szív és a lányság oda van.
Vérfolt esett a nászruhán,
pedig de szép volt gondtalan
kapni az édes kéj után.

De reggel, mikor kedvesem
feldúlt kertjében jártam,
ökölbe rándult a kezem,
s öntelt arcába vágtam.

Perzsel a gyűrött övcsokor
égő testem felett.
Most már mindig kivert, komor,
vad tigrislány leszek.

/ Rácz Olivér fordításai /

\m/(-.-)\m/