A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Japán versek. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Japán versek. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. április 1., hétfő

Joszano Akiko: A zilált hajam-ból

Joszano Akiko
A zilált hajam-ból

( 1878-1942 )

6. 
Finom bőrömbe
forró vér hevítette
zsenge húsomba
bele kell ma kóstolnod:
magányos prédikátor. 

12. 
Elmaszatolt
rúzsom lángját kioltják
rózsaszín szirmok.
Éjféli zivatarban
szemeim megfáradtak. 

15. 
„Szerelem és vér”.
Pünkösdi rózsáimon
révedeztem így,
azon a kitavaszult
daltalan alkonyon. 

16. 
Nász-nyoszolyáról
függöny résen figyelem,
amint a Tejút
szerelmes csillagai
elválnak. Tán örökre. 

17. 
„Viszlát” – mormoltuk
a langy tavaszi estnek.
Magányos szívvel
ruháját szorongatom:
hopp, magamrahúzom. 

19. 
Csipkerózsával
ékítettem hajamat
és csokornyival
epedve várlak e réten:
kín csigalassú malma. 

20. 
Könnyes a szemed
és bocsánatom várod.
A magányos tó
tükre mint kacérkodik
a holddal – titkon lesem. 

22. 
Húsz véknyan illant
évem jaját kihallja
e sorok közül,
szemét elfutja a könny:
fájó dal és szerelmem. 

24. 
A kedves és én
tizenkilenc évesen:
arcunk tó tükrén.
A múlt szétárad belőlem:
hömpölygő patak sodra. 

25. 
Milyen esendő
a tiszavirág-éltű
szerelem. Mégis,
hogyan vetném lángoknak
buja tavasz dalait. 

26. 
Hajam kibontva
a liliom illatú
boldog szobában:
hervadásuk rettegem:
zörget rózsaszín reggel. 

27. 
Nem jött el hozzám.
Most nekisetétedő
alkony-érzettel
gubbasztok hárfám felett.
Ráomlik hajzuhatag. 

31. 
Sóhajnyi tavasz
így hull hamvába minden:
tűnékeny élet…
Hullámzó kebleim titkát
fürkésszék hát ujjaid. 

32. 
Hallod-e, Vándor
mint dorombol keblemben
a hárfa húrja?
Éjszakád e halmokon,
karjaim közt töltheted. 

34. 
Kezed tarkómon:
szerelmesen piheg
az akácvirág.
Már pirkad. Te útrakelsz.
Nem mondtam nemet. Bánjam? 

35. 
Esőcseppek
a fehéren lebbenő
lótusz szirmokon.
Ladikon fest a kedves,
ernyőt tartok fölé. 

36. 
Szürkületkor
köd nehezül a tájra.
Amint ellobban
gyertyánknak a világa:
istenfi szépség ölel. 

37. 
Forró fürdőből
épp kilépett a kedves.
Széltől is óvjam
bíbor köntösöm ráadom: 
Ó, szépséges férfiú. 

38. 
Hadd hallom dalod
vizek mellett andalgó
deli-szép juhász!
Avagy bánatom rászáll
az ősz-halkított tóra. 

39. 
Kezembe fogom
vágytól terhes keblemet – 
titok fátyla hull
A homályban, e mélyben:
parázsban izzó virág. 

40. 
Szívem véréből
kigyúlt reményeimért
imádva gyűlöllek.
Ám a fenyőn játszó szél
orcánkat ugyanúgy fújja. 

52. 
Égi büntetés
a vétkes férfinépnek:
bőrömnek hava,
hajam ében-setétje:
jelenlétem e földön. 

54. 
Boldog volt álmom:
áradt folyam sodrába
vörös festékem
öntöm, hogy megláthassa
távoli szerelmesem. 

55. 
Tegnap lett volna,
vagy eltelt ezer év is
Kedvestől távol?
Vállam mindegyre érzi
kezei érintését. 

56. 
„Vár kedvese. Vár.”
Valami mintha súgná:
Útrakelek hát
át virágzó mezőkön:
alkonypír holdvilággal. 

63. 
Sem szavak ölén,
sem lejtő dalaimban…
Azon a napon
a perc hajtott csendet:
szívemből szívedbe.

/ Villányi G. András fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. február 1., péntek

Misiszuma: Virrasztás

Misiszuma

Virrasztás

(XII. század)

Átsírom az éjt, jön a hajnal
s a gyötrelem egyre epeszt.
Jaj, vége mikor szakad ennek:
érezted-e ezt?

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 31., csütörtök

Izúmi grófnő, az udvarhölgy: Hat tanka

Izúmi grófnő, az udvarhölgy

Hat tanka

(975-?)

A kertben megrekedt
a köd, mikor elmentél
hajnalban. Mit tegyek?
Maradok hanyatt fekve
és nézem az eget.

Hogy viszonyunk milyen volt,
és hogy te milyen voltál?
Azonnal elfelejtem,
mert pofozkodás, botrány
nélkül éltünk, szerelmem.

(Átszumicsi hercegnek írom)

Homlokodon szivárvány.
Hogy karod lett a párnám:
ma még senki se tudja,
de a pletyka köröttünk
úgy nő már, mint a dudva.

(Átszumicsi herceg a tizedik hónap második napján halt meg, 1007-ben. Ugyanez év végén írom, kísértetek éjszakáján)

Nem jöttél látogatni
ma éjjel, kedvesem.
Hitvány faluban élek,
hol nincs eleven lélek
s még halott lélek sem.

Azt kívánom, hogy egyszer,
még egyszer lássalak.
Mindegy, nappal vagy éjjel,
vagy akár villámfényben,
fél pillanatra csak.

(Azzal a gondolattal foglalkozom, hogy kolostorba vonulok)

Minden napom magános,
szomorú minden estém,
de félek, hogy megbántlak,
ha eldobom e testet,
mit oly nagyon élveztél.

/ Faludy György fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 26., szombat

Niko Horigucsi: Nyakék

Niko Horigucsi
Nyakék


Szeretnék venni egy nyakéket.
Felfűzni mind a könnyeim
s átnyújtani tenéked.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 24., csütörtök

Kanemori: Párna

Kanemori

Párna

(X. század)

Herceg, karod legyen a párnám?
Nem, elfogadni nem merem.
Egy nap sem s itthagynál te árván,
eltűnne ez a szerelem
és akkor egyre-egyre várnám,
cipelve átkom szüntelen.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 11., péntek

O-sen gésa

O-sen gésa dalaiból
Egyedül az erdőn


Hallgat az erdő, madár neszez
a barna csöndben.
Már nem epeszt magány, se vágy,
nem hull a könnyem.
Az őszi köd ölébe vesz,
fátylába burkol,
és eltemet, akár egy lágy
mosolyt a múltból.


Vergődés


Félek. Az éj sötét, szilaj, vad.
Nem akarom.
Amit teszel, még szilajabb,
miért hagyom?
Mért okoz kínt és kéjt nekem
oly konokul,
ha izmos melled győztesen
fölém borul?


Az első éj


A szív és a lányság oda van.
Vérfolt esett a nászruhán,
pedig de szép volt gondtalan
kapni az édes kéj után.

De reggel, mikor kedvesem
feldúlt kertjében jártam,
ökölbe rándult a kezem,
s öntelt arcába vágtam.

Perzsel a gyűrött övcsokor
égő testem felett.
Most már mindig kivert, komor,
vad tigrislány leszek.

/ Rácz Olivér fordításai /

\m/(-.-)\m/

2012. december 16., vasárnap

Ono no Komacsi

Ono no Komacsi
(IX. század)


Álom 

Álmomban megjelent a kedves.
Azóta szeretem az álmot.
Szép, tarka pille, mely az álnok
bús éjbe tündökölve repdes. 

/ Kosztolányi Dezső fordítása / 


Színét elveszti 

Színét elveszti
a virág hervadáskor.
Ám ha lány szívét
a szerelem elhagyja:
vajon ki látja rajta? 

/ Baranyi Ferenc fordítása /

\m/(-.-)\m/

2012. december 15., szombat

Ismeretlen költők

Ismeretlen költők
( VIII-IX. század )


Álmatlanság

Álmatlan éjjel, hallom, kiabál
egy bús kakuk a messze, nagy hegyekben.
Ugye, te is elpártolt és kegyetlen
párod siratod, távoli madár? 


Hold 

Mióta nincs itt, az ég drága, fínom,
tündéri kincsét nézem elgyötörten.
Jaj, Hold, mutasd meg arcát egy tükörben,
engedd az Édesemet visszahínom,
de Hold marad a Hold, kacagva kínom. 


Kedvesem 

Mikor a fürdőből kikel,
arcán a láz cikázik el.
Olyan, mint a piros juhar,
mire az ősz tüzet fuvall. 

/ Kosztolányi Dezső fordításai /

2012. december 11., kedd

Szakanoje: Szerelem

Szakanoje
Szerelem

( VIII. század )

Oly bús az árva-árva szerelem,
mely csak sovárog, senkitől se tudva,
mint liliom a lápos tereken,
körötte a bozót, a gaz, a dudva. 

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2012. november 4., vasárnap

Musimaro: Szomorufűz

Musimaro
Szomorufűz

( VIII. század )

A lányka sírján ez a szomorufűz
áthajlik e fiú sírjára lágyan.
Ki kétkedik eztán, hogy tiszta vágyban
kiért epedt-sorvadt e szomorú szűz?

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2012. október 4., csütörtök

Kakimoto no Hitomaro: Éj

Kakimoto no Hitomaro
Éj

( VIII. század )

Hosszú az éj - oly hosszú, mint a fácán
ezüstös, hosszu tolla,
csak bódorog botolva
annak, ki egyedül virraszt az ágyán.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2012. szeptember 24., hétfő

Kászá: Három tanka Ótomo no Jakamocsinak

Kászá
Három tanka
Ótomo no Jakamocsinak

(VIII. század)

Egyszer láttalak este,
ködben. Csak képzelem
az arcod. De tudom, hogy 
erre a szerelemre
megy rá az életem. 

Mindörökké imádlak,
bár oly borzalmas vagy,
mint a viharos tenger,
ha veri a sziklákat
az ólmos ég alatt. 

Azt álmodtam, hogy kardot
öleltem és a vad kín
átjárja szívemet.
Mit jelent ez? Hogy újra
találkozom veled? 

/ Faludy György fordítása /

\m/(-.-)\m/

2012. augusztus 27., hétfő

Jamabe no Akahito: Kapaszkodom beléd

Jamabe no Akahito
Kapaszkodom beléd

( VIII. század első fele )

Fácán-nyomokban
dús hegyoldalon minden
nap új cseresznye-
virág - akár a szívben
a vágy - életre lobban.

/ Baranyi Ferenc fordítása /

\m/(-.-)\m/

2012. augusztus 25., szombat

Nukada: Várakozás

Nukada
Várakozás

( VII. század )

Várok reád. A vágy epeszt.
Te jössz, te jössz. Hallottam ezt.
Te vagy. Hisz ösmerem e neszt.
Nem, bús szivem, kora öröm.
Csupán az őszi szél gonosz
játékát űzi, az motoz
a könnyű bambusz-függönyön.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2012. augusztus 19., vasárnap

Japán népdalok...

Tavasz

Hull a virág, aztán kinyit,
bárhogy havaz.
De hogyha szíved elvirít,
nincs több tavasz.

***

Szentjánosbogár 

Szerelmes tücskök énekelnek,
de a kis fénybogár nagyobb.
Az némán vall szerelmet:
ragyog.

***

Madár

Te vagy a szél, mely fúj a tájon,
én a madár a szélben, édesem.
Csak fújj tovább, én sosem bánom,
hová esem.

***

Szüret

Kötéllel ráztam a piros gyümölcsfát,
hullt a gyümölcs ölembe csendesen.
A két karom tárom feléd remegve,
hullj az ölembe, én szerelmesem.

***

Tücsök 

Nézd, hogy szorítja a tücsök fönn
a büszke szálfa levelét.
Lásd, így kapaszkodom örökkön
beléd.

***

Búcsú 

Hogy még utolszor üdvözöljem,
a tengerig mentem mérföldeket,
de a torkomba folyt a könnyem,
szám néma lett.

/ Kosztolányi Dezső fordításai /

\m/(-.-)\m/