A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kínai versek. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kínai versek. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. szeptember 1., hétfő

Meng Csiao: Panasz

Meng Csiao

Panasz

(751-814)

Ha a te könnyed és az én bús
könnyem két tóba hullna,
meglátnád, melyikből pusztulna
ki abban az évben a lótusz.
/ Illyés Gyula fordítása /

2013. október 15., kedd

Li Taj-po: Csangani lány

Li Taj-po
Csangani lány

(701-762)

Mezítláb jársz és nagyon szép vagy,
szemfényed, mint a tiszta tó,
lábad fehérebb, mint a jégcsap,
szíved hidegebb, mint a hó.

/ Faludy György fordítása /

\m/(-.-)\m/

Li Taj-po: Függöny mögött

Li Taj-po
Függöny mögött

(701-762)

1. Keserű szerelem
Széthúzza gyöngyös függönyét a lány.
Kinéz az ablakon. Oly halovány.
Egyszerre fényes könnye megered.
Jaj, kit szeret?

2. Magányos hölgy
Harmat hull a márványlépcsőre már.
Ruhája nedves lesz, későre jár.
Bevonja kristályfüggönyét, dalolgat.
Bámulja az opálos, őszi holdat.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. június 19., szerda

Liang Jüan császár: Téli éjszaka

Liang Jüan császár
Téli éjszaka

(508-554)

Üres, magányos ágyba rettenek fel:
hideg van és fuj-fuj a téli szél.
A függönyöm dagad, akár a tenger:
jaj légy te tenger és hozzá vigyél!

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. május 27., hétfő

Vang Szeng-zsu: Dal a messzi hitveshez

Vang Szeng-zsu
Dal a messzi hitveshez

(465-522)

A lámpa fénye fájt nekem nagyon.
Eloltottam. A hold leng a tavon.

Könnyek fanyar kelyhét ürítgetem;
mélyén arcod aranylik, kedvesem.

/ Rácz Olivér fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. május 5., vasárnap

Hszie Tiao: Küldemény

Hszie Tiao
Küldemény

(464-499)


Lement a nap. Ül a házablakban
szép hajadon kipirosítottan.
Nem varr már, csak gyönyörködik némán,
a kiszabott szép selyem anyagban. 

Szitakötő fű fölött libeg
fényes bogár virágon zizeg.
Gondolatár bár e pici szárnyak
elvinnék ahhoz, akit szeret!

/ Illyés Gyula fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. május 3., péntek

Cao-cse: Hasztalan szépség

Cao-cse
Hasztalan szépség 

( 192-231 )

Él egy szép leány messze Délen; arca
szilva-virág, őszibarack-virág.
Reggel a Jangce felső partján sétál,
este a Hsziang partján lel tanyát.
Nincs férfi, aki meglátná, milyen szép,
ha mosolyog, villantva gyöngy fogát.
Pedig a pompa, a szépség mulandó,
pedig az év gyorsan rohan tovább!

/ Illyés Gyula fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. április 16., kedd

Cao-cse: A szép leány

Cao-cse
A szép leány

( 192-231 )

Szerény, kecses, milyen szép ez a lány.
Szed az úton eperfalevelet.
Telik a véka. Most itt, most amott
rezeg egy kis ág a feje felett.

Felnyúlt karján a ruha visszahull.
Fején aranyos hajtűk és csatok.
Fehér csuklóján arany karperes.
Övén sirály-kék drágakő ragyog.

Fényes gyöngyök jade-színű nyakán
és egy zöld kő a korallok között.
Selyemruháját lengeti a szél,
lebegteti a könnyű kis kötőt.

A pillantása perzsel. Ajkain
- ha dúdol – orchidea lehe száll.
„Megállj!”-t int a kocsisnak az utas,
s elfeled enni, aki itt megáll.

Megkérdezem a szép lányt, hol lakik.
„A Déli Falnál” – szól a felelet.
Leány-szobája az utcára néz,
a bejárat két kapun át vezet.

Arca sugárzik, mint reggel a nap
„Beh szép!” – nem győzik dicsérni: - „Beh szép!”
Hogy nem kommendálták még senkihez!
Hogy senki meg nem kérte még kezét!

A tisztesség a fő dolog neki.
Férfinál az meg ritka adomány.
Nyelvén sok ember hordja, de csak ott. –
Találgatják, mire vár ez a lány?

Ül szobájában. Évre év mulik.
Hallja csak az éj nagy sóhajait.

/ Illyés Gyula fordítása /

\m/(-.-)\m/