2013. október 15., kedd

Li Taj-po: Csangani lány

Li Taj-po
Csangani lány

(701-762)

Mezítláb jársz és nagyon szép vagy,
szemfényed, mint a tiszta tó,
lábad fehérebb, mint a jégcsap,
szíved hidegebb, mint a hó.

/ Faludy György fordítása /

\m/(-.-)\m/

Li Taj-po: Függöny mögött

Li Taj-po
Függöny mögött

(701-762)

1. Keserű szerelem
Széthúzza gyöngyös függönyét a lány.
Kinéz az ablakon. Oly halovány.
Egyszerre fényes könnye megered.
Jaj, kit szeret?

2. Magányos hölgy
Harmat hull a márványlépcsőre már.
Ruhája nedves lesz, későre jár.
Bevonja kristályfüggönyét, dalolgat.
Bámulja az opálos, őszi holdat.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. július 28., vasárnap

Abraham Lincoln

„A végén nem az számít, hogy hány évet éltünk, hanem az, mennyit éltünk.”

- Abraham Lincoln

\m/(-.-)\m/

2013. június 30., vasárnap

Sir Francis Bacon

"Ahhoz, hogy a fény oly fényesen ragyoghasson, ott kell lennie a sötétségnek is."

- Sir Francis Bacon

\m/(-.-)\m/

2013. június 21., péntek

Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma


Mikszáth Kálmán
Beszterce ostroma


Eredeti megjelenés éve: 1895

Kiadó: Révai



Pongrácz István grófnak az volt a mániája, hogy gondolataiban, szokásaiban egy középkori várúr szerepébe képzelte bele magát.

Nem fogadta el kora, a XIX. század utolsó harmada életformáit, középkori őseinek életét akarta élni.

Nedeci ódon várában fegyveres várnépet szervezett, alkalmazottait katonai rangokkal látta el, uradalmi cselédeit, az uradalmából élő tót parasztokat katonai szervezetbe akarta fogni és állandóan katonásdit játszott velük…

Kicsit Don Quijote lett belőle, Don Quijote lényének szépsége és ideáljának fellengző tisztasága nélkül.

– Schöpflin Aladár



\m/(-.-)\m/

Padisák Mihály: Ki tapsol nekem?


Padisák Mihály
Ki tapsol nekem?


Eredeti megjelenés éve: 1990
Kiadó: Móra


Az író így nyilatkozik a könyvéről: „Több évtizedes múltam során gyerekszínészek generációival dolgoztam együtt, ismerem mindennapjaikat, álmaikat, vágyaikat, küszködésüket, sikereiket és csalódásaikat. Kevés és gyakran felületes az, ami kiszivárog a kulisszák mögül. Ezért írtam meg hősnőm, TÜNCSI pályafutását. Hat esztendeig volt az ország legismertebb gyerekszínésze. Csilingelő hangját, bájos arcát televízióból, rádióból, filmekből mindenki kedvelte. Kedvessége, szerénysége elbűvölte mindazokat, akik ismerték őt. Ám Tüncsire karrierje csúcsán rátör életének 14. esztendeje, mely kezdi felnőtté érlelni az addig csak sikerekben fürdő gyermeket. Történetét ajánlom minden fiatalnak, akit rabul ejt a művészet varázsa.”



\m/(-.-)\m/

2013. június 20., csütörtök

Norman Maclean

"Akiket szeretünk, akikkel együtt élünk, akiket ismernünk kéne, azokat értjük legkevésbé."

- Norman Maclean

\m/(-.-)\m/

2013. június 19., szerda

Liang Jüan császár: Téli éjszaka

Liang Jüan császár
Téli éjszaka

(508-554)

Üres, magányos ágyba rettenek fel:
hideg van és fuj-fuj a téli szél.
A függönyöm dagad, akár a tenger:
jaj légy te tenger és hozzá vigyél!

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

Albert Pine

"Amit magunkért teszünk, az velünk együtt meghal. De amit másokért és a világért, az örökké megmarad."

- Albert Pine

\m/(-.-)\m/

2013. június 18., kedd

Margaret Drabble: Malomkő - Nem elérhető


Margaret Drabble
Malomkő


Nem elérhető!



Eredeti cím: The Millstone
Eredeti megjelenés éve: 1965
Magyarországi megjelenés éve: 1971


Rosamund Stacey szép is, okos is, népszerű is, a körülményei sem rosszak – szüleinek kényelmes, elegáns lakásában él egyedül London egy előkelő negyedében, és még lakbért sem kell fizetnie –, tehát minden oka megvolna rá, hogy az élet elkényeztetett gyermekének tekintse magát.

Csak éppen… csak éppen melegebb érzelemre képtelen. Igazában még soha senkit mélyen nem szeretett. Családjával való kapcsolatát a méltányosság és az udvariasság jellemzi, barátai jobbára csak jópajtások, és azért jár egyidejűleg két férfival, hogy mindegyikük azt higgye róla: a másiknak a szeretője, s így ne kényszerüljön intimebb kapcsolatra.

Rosamund Stacey maga sem akarja elhinni, amikor egy szép napon kiderül, hogy gyereket vár. Egyetlen futó „félrelépésének” következményétől hasztalan igyekszik szabadulni – megadja hát magát sorsának, világra hozza gyermekét, és ezzel egy csapásra belekerül a felelősség- és kötelességvállalás egészen másfajta sűrűjébe, mint amilyet hűvös életében valaha is tapasztalt. És – életében először – megismeri az igazi szeretetet.



\m/(-.-)\m/

2013. június 15., szombat

Confucius

„Mielőtt bosszút állnál valakin, két sírt áss.”

- Confucius

\m/(-.-)\m/

2013. június 9., vasárnap

Elizabeth Barrett Browning

„Az eredményt csak akkor nézd, ha a napnak vége és a munkád kész.”

- Elizabeth Barrett Browning

\m/(-.-)\m/

2013. május 31., péntek

Harriet Beecher Stowe

„Egy sír felett a legkeserűbb könnyeket azokért a szavakért ejtjük, amiket nem mondtunk ki és azokért a tettekért, amiket nem tettünk meg.”

- Harriet Beecher Stowe

\m/(-.-)\m/

2013. május 27., hétfő

Vang Szeng-zsu: Dal a messzi hitveshez

Vang Szeng-zsu
Dal a messzi hitveshez

(465-522)

A lámpa fénye fájt nekem nagyon.
Eloltottam. A hold leng a tavon.

Könnyek fanyar kelyhét ürítgetem;
mélyén arcod aranylik, kedvesem.

/ Rácz Olivér fordítása /

\m/(-.-)\m/

Eugene Ionesco

„Az ideológiák szétválasztanak, az álmok és a kín összehoznak minket.”

- Eugene Ionesco

\m/(-.-)\m/

2013. május 19., vasárnap

Sir Peter Ustinov

"Sajnos a túl sok álomnak az az ára, hogy több rémálom keveredik álmaink közé."

- Sir Peter Ustinov

\m/(-.-)\m/

2013. május 16., csütörtök

Albert Einstein

"A kérdés, ami gyakran gondot okoz: én, vagy az összes többi tébolyodott?"

- Albert Einstein

\m/(-.-)\m/

2013. május 5., vasárnap

Hszie Tiao: Küldemény

Hszie Tiao
Küldemény

(464-499)


Lement a nap. Ül a házablakban
szép hajadon kipirosítottan.
Nem varr már, csak gyönyörködik némán,
a kiszabott szép selyem anyagban. 

Szitakötő fű fölött libeg
fényes bogár virágon zizeg.
Gondolatár bár e pici szárnyak
elvinnék ahhoz, akit szeret!

/ Illyés Gyula fordítása /

\m/(-.-)\m/

Robert Oxton Bolton

"A hit nem az emberi agy szülötte. A hit az, ami az emberi agyat uralja."

- Robert Oxton Bolton

\m/(-.-)\m/

2013. május 3., péntek

Cao-cse: Hasztalan szépség

Cao-cse
Hasztalan szépség 

( 192-231 )

Él egy szép leány messze Délen; arca
szilva-virág, őszibarack-virág.
Reggel a Jangce felső partján sétál,
este a Hsziang partján lel tanyát.
Nincs férfi, aki meglátná, milyen szép,
ha mosolyog, villantva gyöngy fogát.
Pedig a pompa, a szépség mulandó,
pedig az év gyorsan rohan tovább!

/ Illyés Gyula fordítása /

\m/(-.-)\m/