2013. október 15., kedd

Li Taj-po: Csangani lány

Li Taj-po
Csangani lány

(701-762)

Mezítláb jársz és nagyon szép vagy,
szemfényed, mint a tiszta tó,
lábad fehérebb, mint a jégcsap,
szíved hidegebb, mint a hó.

/ Faludy György fordítása /

\m/(-.-)\m/

Li Taj-po: Függöny mögött

Li Taj-po
Függöny mögött

(701-762)

1. Keserű szerelem
Széthúzza gyöngyös függönyét a lány.
Kinéz az ablakon. Oly halovány.
Egyszerre fényes könnye megered.
Jaj, kit szeret?

2. Magányos hölgy
Harmat hull a márványlépcsőre már.
Ruhája nedves lesz, későre jár.
Bevonja kristályfüggönyét, dalolgat.
Bámulja az opálos, őszi holdat.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. július 28., vasárnap

Abraham Lincoln

„A végén nem az számít, hogy hány évet éltünk, hanem az, mennyit éltünk.”

- Abraham Lincoln

\m/(-.-)\m/

2013. június 30., vasárnap

Sir Francis Bacon

"Ahhoz, hogy a fény oly fényesen ragyoghasson, ott kell lennie a sötétségnek is."

- Sir Francis Bacon

\m/(-.-)\m/

2013. június 21., péntek

Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma


Mikszáth Kálmán
Beszterce ostroma


Eredeti megjelenés éve: 1895

Kiadó: Révai



Pongrácz István grófnak az volt a mániája, hogy gondolataiban, szokásaiban egy középkori várúr szerepébe képzelte bele magát.

Nem fogadta el kora, a XIX. század utolsó harmada életformáit, középkori őseinek életét akarta élni.

Nedeci ódon várában fegyveres várnépet szervezett, alkalmazottait katonai rangokkal látta el, uradalmi cselédeit, az uradalmából élő tót parasztokat katonai szervezetbe akarta fogni és állandóan katonásdit játszott velük…

Kicsit Don Quijote lett belőle, Don Quijote lényének szépsége és ideáljának fellengző tisztasága nélkül.

– Schöpflin Aladár



\m/(-.-)\m/

Padisák Mihály: Ki tapsol nekem?


Padisák Mihály
Ki tapsol nekem?


Eredeti megjelenés éve: 1990
Kiadó: Móra


Az író így nyilatkozik a könyvéről: „Több évtizedes múltam során gyerekszínészek generációival dolgoztam együtt, ismerem mindennapjaikat, álmaikat, vágyaikat, küszködésüket, sikereiket és csalódásaikat. Kevés és gyakran felületes az, ami kiszivárog a kulisszák mögül. Ezért írtam meg hősnőm, TÜNCSI pályafutását. Hat esztendeig volt az ország legismertebb gyerekszínésze. Csilingelő hangját, bájos arcát televízióból, rádióból, filmekből mindenki kedvelte. Kedvessége, szerénysége elbűvölte mindazokat, akik ismerték őt. Ám Tüncsire karrierje csúcsán rátör életének 14. esztendeje, mely kezdi felnőtté érlelni az addig csak sikerekben fürdő gyermeket. Történetét ajánlom minden fiatalnak, akit rabul ejt a művészet varázsa.”



\m/(-.-)\m/

2013. június 20., csütörtök

Norman Maclean

"Akiket szeretünk, akikkel együtt élünk, akiket ismernünk kéne, azokat értjük legkevésbé."

- Norman Maclean

\m/(-.-)\m/

2013. június 19., szerda

Liang Jüan császár: Téli éjszaka

Liang Jüan császár
Téli éjszaka

(508-554)

Üres, magányos ágyba rettenek fel:
hideg van és fuj-fuj a téli szél.
A függönyöm dagad, akár a tenger:
jaj légy te tenger és hozzá vigyél!

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

Albert Pine

"Amit magunkért teszünk, az velünk együtt meghal. De amit másokért és a világért, az örökké megmarad."

- Albert Pine

\m/(-.-)\m/

2013. június 18., kedd

Margaret Drabble: Malomkő - Nem elérhető


Margaret Drabble
Malomkő


Nem elérhető!



Eredeti cím: The Millstone
Eredeti megjelenés éve: 1965
Magyarországi megjelenés éve: 1971


Rosamund Stacey szép is, okos is, népszerű is, a körülményei sem rosszak – szüleinek kényelmes, elegáns lakásában él egyedül London egy előkelő negyedében, és még lakbért sem kell fizetnie –, tehát minden oka megvolna rá, hogy az élet elkényeztetett gyermekének tekintse magát.

Csak éppen… csak éppen melegebb érzelemre képtelen. Igazában még soha senkit mélyen nem szeretett. Családjával való kapcsolatát a méltányosság és az udvariasság jellemzi, barátai jobbára csak jópajtások, és azért jár egyidejűleg két férfival, hogy mindegyikük azt higgye róla: a másiknak a szeretője, s így ne kényszerüljön intimebb kapcsolatra.

Rosamund Stacey maga sem akarja elhinni, amikor egy szép napon kiderül, hogy gyereket vár. Egyetlen futó „félrelépésének” következményétől hasztalan igyekszik szabadulni – megadja hát magát sorsának, világra hozza gyermekét, és ezzel egy csapásra belekerül a felelősség- és kötelességvállalás egészen másfajta sűrűjébe, mint amilyet hűvös életében valaha is tapasztalt. És – életében először – megismeri az igazi szeretetet.



\m/(-.-)\m/

2013. június 15., szombat

Confucius

„Mielőtt bosszút állnál valakin, két sírt áss.”

- Confucius

\m/(-.-)\m/

2013. június 9., vasárnap

Elizabeth Barrett Browning

„Az eredményt csak akkor nézd, ha a napnak vége és a munkád kész.”

- Elizabeth Barrett Browning

\m/(-.-)\m/

2013. május 31., péntek

Harriet Beecher Stowe

„Egy sír felett a legkeserűbb könnyeket azokért a szavakért ejtjük, amiket nem mondtunk ki és azokért a tettekért, amiket nem tettünk meg.”

- Harriet Beecher Stowe

\m/(-.-)\m/

2013. május 27., hétfő

Vang Szeng-zsu: Dal a messzi hitveshez

Vang Szeng-zsu
Dal a messzi hitveshez

(465-522)

A lámpa fénye fájt nekem nagyon.
Eloltottam. A hold leng a tavon.

Könnyek fanyar kelyhét ürítgetem;
mélyén arcod aranylik, kedvesem.

/ Rácz Olivér fordítása /

\m/(-.-)\m/

Eugene Ionesco

„Az ideológiák szétválasztanak, az álmok és a kín összehoznak minket.”

- Eugene Ionesco

\m/(-.-)\m/

2013. május 19., vasárnap

Sir Peter Ustinov

"Sajnos a túl sok álomnak az az ára, hogy több rémálom keveredik álmaink közé."

- Sir Peter Ustinov

\m/(-.-)\m/

2013. május 16., csütörtök

Albert Einstein

"A kérdés, ami gyakran gondot okoz: én, vagy az összes többi tébolyodott?"

- Albert Einstein

\m/(-.-)\m/

2013. május 5., vasárnap

Hszie Tiao: Küldemény

Hszie Tiao
Küldemény

(464-499)


Lement a nap. Ül a házablakban
szép hajadon kipirosítottan.
Nem varr már, csak gyönyörködik némán,
a kiszabott szép selyem anyagban. 

Szitakötő fű fölött libeg
fényes bogár virágon zizeg.
Gondolatár bár e pici szárnyak
elvinnék ahhoz, akit szeret!

/ Illyés Gyula fordítása /

\m/(-.-)\m/

Robert Oxton Bolton

"A hit nem az emberi agy szülötte. A hit az, ami az emberi agyat uralja."

- Robert Oxton Bolton

\m/(-.-)\m/

2013. május 3., péntek

Cao-cse: Hasztalan szépség

Cao-cse
Hasztalan szépség 

( 192-231 )

Él egy szép leány messze Délen; arca
szilva-virág, őszibarack-virág.
Reggel a Jangce felső partján sétál,
este a Hsziang partján lel tanyát.
Nincs férfi, aki meglátná, milyen szép,
ha mosolyog, villantva gyöngy fogát.
Pedig a pompa, a szépség mulandó,
pedig az év gyorsan rohan tovább!

/ Illyés Gyula fordítása /

\m/(-.-)\m/

Carl Jung

"Az egészséges emberek nem kínoznak másokat. Általában a megkínzottakból lesznek a kínzók."

- Carl Jung

\m/(-.-)\m/

2013. május 1., szerda

Dr. Thomas Fuller

"Rókákkal szemben nekünk is rókákká kell válnunk."

- Dr. Thomas Fuller

\m/(-.-)\m/

2013. április 30., kedd

E. L. Doctorow: Regénykék az édeni Amerikából - Nem elérhető


E. L. Doctorow
Regénykék az édeni Amerikából


Nem elérhető!



Eredeti cím: Sweet Land Stories
Eredeti megjelenés éve: 2004
Magyarországi megjelenés éve: 2004


A Regénykék az édeni Amerikából öt ragyogóan kiagyalt történet az elbeszélésmód mesteri fogásaival. Kriminek, thrillernek is remekül olvashatók, megdöbbentő végkifejletekkel – de Doctorowot elsősorban az amorális terv megszületése, a kockázatot, a deviáns utat kereső, az önámításba hajló, a képtelenségben is realitást látó ember nyűgözi le.

Egy vidéki városkába költöző család mindennapjai és tevékenysége közben egyszer csak ráeszmélünk anya és fiú kettősének különös vállalkozására ("Ház a préri szélén").

Gyermekrabló fiatal pár egy elképesztő és bizarr beavatási szertartás sodrában ("Wilson baba").

A „Jolene élete” fiatal hősnője három sikertelen házasság után is csak 25 éves. S mintha lezárult volna az élete…

A "Walter John Harmon” egy vallási közösség megalakulása, talajvesztése majd dacos, egyre agresszívabb felsorakozása a külvilággal szemben.

Nem mindennapi esetet mutat be az utolsó történet, az FBI egy különleges ügynökének döntéséhez a washingtoni kormányzati negyed arrogáns világa adja a hátteret ("Halott gyerek a Rózsa kertben").

Csupa kerekre megírt abszurd mese – mint a valóság hű tükörképei. Doctorow tudatosan válogatott az elmúlt évek novellaterméséből, s bár szándéka szerint sem „elbeszélésregényt” olvasunk, az egyes történetek mintha egymás sorsvonalait, motívumait folytatnák.

A kötet két írása is elnyerte az év novellájának járó díjat, két másikat beválogattak a legjobb amerikai elbeszéléseket tartalmazó antológiába.



\m/(-.-)\m/

Shakespeare

"Semmi sem olyan hétköznapi, mint a vágy, hogy ne legyünk azok."

- Shakespeare

\m/(-.-)\m/

2013. április 28., vasárnap

Friedrich Nietzsche

"Egy dolog irracionalitása nem kérdőjelezi meg a létét, csak leírja az állapotát."

- Friedrich Nietzsche

\m/(-.-)\m/

2013. április 23., kedd

Euripidész

"A túl nagy szeretet se dicsőséget, se megbecsülést nem szerez az embernek."

- Euripidész

\m/(-.-)\m/

2013. április 21., vasárnap

Euripidész

"Ha egy jó embert bántanak, akkor mindazoknak, akiket annak tartanak, vele együtt kell szenvednie."

- Euripidész

\m/(-.-)\m/

2013. április 16., kedd

Cao-cse: A szép leány

Cao-cse
A szép leány

( 192-231 )

Szerény, kecses, milyen szép ez a lány.
Szed az úton eperfalevelet.
Telik a véka. Most itt, most amott
rezeg egy kis ág a feje felett.

Felnyúlt karján a ruha visszahull.
Fején aranyos hajtűk és csatok.
Fehér csuklóján arany karperes.
Övén sirály-kék drágakő ragyog.

Fényes gyöngyök jade-színű nyakán
és egy zöld kő a korallok között.
Selyemruháját lengeti a szél,
lebegteti a könnyű kis kötőt.

A pillantása perzsel. Ajkain
- ha dúdol – orchidea lehe száll.
„Megállj!”-t int a kocsisnak az utas,
s elfeled enni, aki itt megáll.

Megkérdezem a szép lányt, hol lakik.
„A Déli Falnál” – szól a felelet.
Leány-szobája az utcára néz,
a bejárat két kapun át vezet.

Arca sugárzik, mint reggel a nap
„Beh szép!” – nem győzik dicsérni: - „Beh szép!”
Hogy nem kommendálták még senkihez!
Hogy senki meg nem kérte még kezét!

A tisztesség a fő dolog neki.
Férfinál az meg ritka adomány.
Nyelvén sok ember hordja, de csak ott. –
Találgatják, mire vár ez a lány?

Ül szobájában. Évre év mulik.
Hallja csak az éj nagy sóhajait.

/ Illyés Gyula fordítása /

\m/(-.-)\m/

Rose Kennedy

"A madarak énekelnek vihar után. Az emberek miért nem tudnak örülni annak a napsütésnek, ami nekik jut?"

- Rose Kennedy

\m/(-.-)\m/

2013. április 13., szombat

Jacques Rigaut

"Ne feledd, sose láthatom magam, nekem mindössze annyi jut, hogy egy tükörképet láthatok."

- Jacques Rigaut

\m/(-.-)\m/

2013. április 12., péntek

Albert Einstein

"Nem kell megérteni a világot, elég, ha eligazodunk benne."

- Albert Einstein

\m/(-.-)\m/

2013. április 6., szombat

Albert Einstein

"A legszebb dolog, amit átélhetünk, a titok."

- Albert Einstein

\m/(-.-)\m/

2013. április 1., hétfő

Joszano Akiko: A zilált hajam-ból

Joszano Akiko
A zilált hajam-ból

( 1878-1942 )

6. 
Finom bőrömbe
forró vér hevítette
zsenge húsomba
bele kell ma kóstolnod:
magányos prédikátor. 

12. 
Elmaszatolt
rúzsom lángját kioltják
rózsaszín szirmok.
Éjféli zivatarban
szemeim megfáradtak. 

15. 
„Szerelem és vér”.
Pünkösdi rózsáimon
révedeztem így,
azon a kitavaszult
daltalan alkonyon. 

16. 
Nász-nyoszolyáról
függöny résen figyelem,
amint a Tejút
szerelmes csillagai
elválnak. Tán örökre. 

17. 
„Viszlát” – mormoltuk
a langy tavaszi estnek.
Magányos szívvel
ruháját szorongatom:
hopp, magamrahúzom. 

19. 
Csipkerózsával
ékítettem hajamat
és csokornyival
epedve várlak e réten:
kín csigalassú malma. 

20. 
Könnyes a szemed
és bocsánatom várod.
A magányos tó
tükre mint kacérkodik
a holddal – titkon lesem. 

22. 
Húsz véknyan illant
évem jaját kihallja
e sorok közül,
szemét elfutja a könny:
fájó dal és szerelmem. 

24. 
A kedves és én
tizenkilenc évesen:
arcunk tó tükrén.
A múlt szétárad belőlem:
hömpölygő patak sodra. 

25. 
Milyen esendő
a tiszavirág-éltű
szerelem. Mégis,
hogyan vetném lángoknak
buja tavasz dalait. 

26. 
Hajam kibontva
a liliom illatú
boldog szobában:
hervadásuk rettegem:
zörget rózsaszín reggel. 

27. 
Nem jött el hozzám.
Most nekisetétedő
alkony-érzettel
gubbasztok hárfám felett.
Ráomlik hajzuhatag. 

31. 
Sóhajnyi tavasz
így hull hamvába minden:
tűnékeny élet…
Hullámzó kebleim titkát
fürkésszék hát ujjaid. 

32. 
Hallod-e, Vándor
mint dorombol keblemben
a hárfa húrja?
Éjszakád e halmokon,
karjaim közt töltheted. 

34. 
Kezed tarkómon:
szerelmesen piheg
az akácvirág.
Már pirkad. Te útrakelsz.
Nem mondtam nemet. Bánjam? 

35. 
Esőcseppek
a fehéren lebbenő
lótusz szirmokon.
Ladikon fest a kedves,
ernyőt tartok fölé. 

36. 
Szürkületkor
köd nehezül a tájra.
Amint ellobban
gyertyánknak a világa:
istenfi szépség ölel. 

37. 
Forró fürdőből
épp kilépett a kedves.
Széltől is óvjam
bíbor köntösöm ráadom: 
Ó, szépséges férfiú. 

38. 
Hadd hallom dalod
vizek mellett andalgó
deli-szép juhász!
Avagy bánatom rászáll
az ősz-halkított tóra. 

39. 
Kezembe fogom
vágytól terhes keblemet – 
titok fátyla hull
A homályban, e mélyben:
parázsban izzó virág. 

40. 
Szívem véréből
kigyúlt reményeimért
imádva gyűlöllek.
Ám a fenyőn játszó szél
orcánkat ugyanúgy fújja. 

52. 
Égi büntetés
a vétkes férfinépnek:
bőrömnek hava,
hajam ében-setétje:
jelenlétem e földön. 

54. 
Boldog volt álmom:
áradt folyam sodrába
vörös festékem
öntöm, hogy megláthassa
távoli szerelmesem. 

55. 
Tegnap lett volna,
vagy eltelt ezer év is
Kedvestől távol?
Vállam mindegyre érzi
kezei érintését. 

56. 
„Vár kedvese. Vár.”
Valami mintha súgná:
Útrakelek hát
át virágzó mezőkön:
alkonypír holdvilággal. 

63. 
Sem szavak ölén,
sem lejtő dalaimban…
Azon a napon
a perc hajtott csendet:
szívemből szívedbe.

/ Villányi G. András fordítása /

\m/(-.-)\m/

Samuel Johnson

"Az abszurd viselkedés oka majdnem mindig az, hogy olyanokat utánozunk, akikre nem hasonlíthatunk."

- Samuel Johnson

\m/(-.-)\m/

2013. március 31., vasárnap

William Faulkner

"Ne csak a kortársainknál vagy az elődeinknél akarjunk jobbak lenni. Saját magunknál is."

- William Faulkner

\m/(-.-)\m/

2013. március 17., vasárnap

Albert Einstein

"A képzelőerő sokkal fontosabb, mint a tudás. A tudás behatárolt. A képzelőerő felöleli az egész világot."

- Albert Einstein

\m/(-.-)\m/

2013. február 8., péntek

N. M. Kelby: Végtelen csillagtér - Nem elérhető


N. M. Kelby
Végtelen csillagtér


Nem elérhető!



Eredeti cím: Theater of the Stars

Eredeti megjelenés éve: 2003
Magyarországi megjelenés éve: 2006



Lucienne Kundera csillagász a fekete lyukakat kutatja. Anyja, Héléne szintén tudós, akinek titkokkal teli múltja sötétebb és nyugtalanítóbb, mint bármelyik rejtélyes jelenség az égbolton.

Évtizedekkel korábban, a második világháború idején Héléne részt vett a Joliot-Curie házaspár atomkutatásaiban, majd megsebesült, és menekülnie kellett a németek által megszállt Párizsból.

Évekkel később az új-mexikói Los Alamosban tűnt fel újra a csecsemő Lucienne-nel és titokzatos múltjával, amelyről soha nem beszélt.

Amikor anya és lány újra Párizsba látogatnak egy tudományos konferenciára, hogy Lucienne átvegye a legújabb felfedezéséért járó tudományos kitüntetést, Héléne öngyilkosságot követ el. Lucienne eltökélten nekilát, hogy kibogozza az életüket lassan teljes egészében beszippantó fekete múltat és megértse az egyre nehezebbé váló jelent.



\m/(-.-)\m/

2013. február 1., péntek

Misiszuma: Virrasztás

Misiszuma

Virrasztás

(XII. század)

Átsírom az éjt, jön a hajnal
s a gyötrelem egyre epeszt.
Jaj, vége mikor szakad ennek:
érezted-e ezt?

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 31., csütörtök

Friedrich Nietzsche

"Ha sokáig nézel egy szakadékba, a szakadék visszanéz beléd."

- Friedrich Nietzsche

\m/(-.-)\m/

Izúmi grófnő, az udvarhölgy: Hat tanka

Izúmi grófnő, az udvarhölgy

Hat tanka

(975-?)

A kertben megrekedt
a köd, mikor elmentél
hajnalban. Mit tegyek?
Maradok hanyatt fekve
és nézem az eget.

Hogy viszonyunk milyen volt,
és hogy te milyen voltál?
Azonnal elfelejtem,
mert pofozkodás, botrány
nélkül éltünk, szerelmem.

(Átszumicsi hercegnek írom)

Homlokodon szivárvány.
Hogy karod lett a párnám:
ma még senki se tudja,
de a pletyka köröttünk
úgy nő már, mint a dudva.

(Átszumicsi herceg a tizedik hónap második napján halt meg, 1007-ben. Ugyanez év végén írom, kísértetek éjszakáján)

Nem jöttél látogatni
ma éjjel, kedvesem.
Hitvány faluban élek,
hol nincs eleven lélek
s még halott lélek sem.

Azt kívánom, hogy egyszer,
még egyszer lássalak.
Mindegy, nappal vagy éjjel,
vagy akár villámfényben,
fél pillanatra csak.

(Azzal a gondolattal foglalkozom, hogy kolostorba vonulok)

Minden napom magános,
szomorú minden estém,
de félek, hogy megbántlak,
ha eldobom e testet,
mit oly nagyon élveztél.

/ Faludy György fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 26., szombat

Niko Horigucsi: Nyakék

Niko Horigucsi
Nyakék


Szeretnék venni egy nyakéket.
Felfűzni mind a könnyeim
s átnyújtani tenéked.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

Winston Churchill

"Minél messzebbre nézel hátra, annál messzebbre látsz előre."

- Winston Churchill

\m/(-.-)\m/

2013. január 24., csütörtök

Samuel Beckett

"Próbáld újra, bukj el újra. Közelebb jutsz."

- Samuel Beckett

\m/(-.-)\m/

Kanemori: Párna

Kanemori

Párna

(X. század)

Herceg, karod legyen a párnám?
Nem, elfogadni nem merem.
Egy nap sem s itthagynál te árván,
eltűnne ez a szerelem
és akkor egyre-egyre várnám,
cipelve átkom szüntelen.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2013. január 18., péntek

Ralph Waldo Emerson

"Minden talány, és a talány kulcsa… egy újabb talány."

- Ralph Waldo Emerson

\m/(-.-)\m/

2013. január 11., péntek

Joseph Conrad


" Felesleges egy természetfölötti gonosz erőben hinnünk.
Az ember maga is képes mindenféle gonoszságra. "

- Joseph Conrad

\m/(-.-)\m/

O-sen gésa

O-sen gésa dalaiból
Egyedül az erdőn


Hallgat az erdő, madár neszez
a barna csöndben.
Már nem epeszt magány, se vágy,
nem hull a könnyem.
Az őszi köd ölébe vesz,
fátylába burkol,
és eltemet, akár egy lágy
mosolyt a múltból.


Vergődés


Félek. Az éj sötét, szilaj, vad.
Nem akarom.
Amit teszel, még szilajabb,
miért hagyom?
Mért okoz kínt és kéjt nekem
oly konokul,
ha izmos melled győztesen
fölém borul?


Az első éj


A szív és a lányság oda van.
Vérfolt esett a nászruhán,
pedig de szép volt gondtalan
kapni az édes kéj után.

De reggel, mikor kedvesem
feldúlt kertjében jártam,
ökölbe rándult a kezem,
s öntelt arcába vágtam.

Perzsel a gyűrött övcsokor
égő testem felett.
Most már mindig kivert, komor,
vad tigrislány leszek.

/ Rácz Olivér fordításai /

\m/(-.-)\m/