2012. augusztus 27., hétfő

Jamabe no Akahito: Kapaszkodom beléd

Jamabe no Akahito
Kapaszkodom beléd

( VIII. század első fele )

Fácán-nyomokban
dús hegyoldalon minden
nap új cseresznye-
virág - akár a szívben
a vágy - életre lobban.

/ Baranyi Ferenc fordítása /

\m/(-.-)\m/

2012. augusztus 25., szombat

Nukada: Várakozás

Nukada
Várakozás

( VII. század )

Várok reád. A vágy epeszt.
Te jössz, te jössz. Hallottam ezt.
Te vagy. Hisz ösmerem e neszt.
Nem, bús szivem, kora öröm.
Csupán az őszi szél gonosz
játékát űzi, az motoz
a könnyű bambusz-függönyön.

/ Kosztolányi Dezső fordítása /

\m/(-.-)\m/

2012. augusztus 19., vasárnap

Japán népdalok...

Tavasz

Hull a virág, aztán kinyit,
bárhogy havaz.
De hogyha szíved elvirít,
nincs több tavasz.

***

Szentjánosbogár 

Szerelmes tücskök énekelnek,
de a kis fénybogár nagyobb.
Az némán vall szerelmet:
ragyog.

***

Madár

Te vagy a szél, mely fúj a tájon,
én a madár a szélben, édesem.
Csak fújj tovább, én sosem bánom,
hová esem.

***

Szüret

Kötéllel ráztam a piros gyümölcsfát,
hullt a gyümölcs ölembe csendesen.
A két karom tárom feléd remegve,
hullj az ölembe, én szerelmesem.

***

Tücsök 

Nézd, hogy szorítja a tücsök fönn
a büszke szálfa levelét.
Lásd, így kapaszkodom örökkön
beléd.

***

Búcsú 

Hogy még utolszor üdvözöljem,
a tengerig mentem mérföldeket,
de a torkomba folyt a könnyem,
szám néma lett.

/ Kosztolányi Dezső fordításai /

\m/(-.-)\m/